【篇一:有种滋味叫喜悦】
一朝花开傍柳,从此暖梦深种。
记不清是什么时候了,只记得那晚霞散绮时,月沉沟。我靠在沙发上,慵自梳头,像假期的其他时候一样,浏览手机上的新闻。
猛然看见“英文诗的最美中文翻译”,我兴味盎然地点开,之后便如进了大观园的刘姥姥,惊得合不拢嘴。可当我看见文末的古诗英译时,不自觉地抿了抿嘴。古诗被译得那般面目全非,汉语的美感全无。我一边喜悦于中文的博大精深,一边又扼腕于没有人为古诗发声。转念,为什么我不可以这样做呢?于是,梦想在寻着的喜悦中生根。那种滋味。
商略黄昏雨骤,故园欢事依旧。
学好英语,译好古诗,算不上一件易事。但每当我多背一个英语单词,多记一种英文句型,我仿佛就可以想到那些不为世界所知的优秀名篇,甚至有些还因为翻译而被轻视、贬低,我便觉得没有什么是不可以努力一把的。
但命运总是给人当头棒喝,正如苏轼所说,万事到头都是梦。休休,明日黄花蝶也愁。我也体会到了那般滋味。那次英语考试的失利——面对几乎给定的作文要求,大体上只需要逐字翻译所给提示便可以得到一个不错的分数。可我却扣了12分。那天,残柳参差舞,愁入庾郎句。我怀疑了:连普通的中文都译不好,还能译好古诗吗?
这时,是老师,她与我促膝长谈,帮我分析我的不足与扣分点。她告诉我任何人学习外语都是为了以后更好地学习传扬自己的母语。是啊,如果每个人都像我这样,为浮浅的喧嚣去放弃笃定坚定的,那才真正希望渺茫。我笑了,是一种释然的喜悦。
之后的之后,我总是不放弃当年自己对古诗的承诺。鸟雀呼晴,侵晓窥语时,是我早起背单词的身影;雨歇遗踪,一池萍碎后,有我睡前看句型的模样。我感慨于泪眼间花花不语的惆怅,也叹息于玉老田荒,心事已迟暮的悲凉。于是,梦想在坚持的喜悦中发芽。那种滋味。
转首芳事如许,成阴青梅如豆。
现在的我,升入初三。谈实现梦想,不免为时尚早。但我回望自己走过的路,我想起晴碧远连云,想起萋萋南北路,想起槲叶落山路,想起风雪夜归人。我相信,在未来,一定可以让梦想在成功的喜悦中发芽。那种滋味。
芳径,芹泥雨润。我走在自己的翻译之路上,那儿,有种滋味叫喜悦。